英語で人生を楽しむためのアイデアをシェアします

menu

英語学習で新しい人生をスタートしよう〜英語好きを生かして新しい自分を作る〜

8月10日付 The Japan News より


見出し:Promote debate on the Emperor’s proper role as symbol of state
訳:国の象徴としての天皇の役割を議論するきっかけとしよう

本文(抜粋)

It is imperative to reflect on the Emperor’s thoughts sincerely and use
this occasion to discuss widely the role of the Emperor as the symbol of
the state.

The Emperor, who has indicated his desire to abdicate, revealed his
thoughts in an unusual video message released Monday.

Amid the rapid aging of society, the Emperor expressed his thoughts
about what he called “a desirable role of the Emperor in a time when the
Emperor, too, becomes advanced in age.”

The Emperor indicated his intention to abdicate by saying, “When I
consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that
it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of
the State with my whole being as I have done until now.”

The Constitution stipulates that the Emperor “shall not have powers
related to the government.” In his video message, he said he “must
refrain from making any specific comments on the existing Imperial
system.”

 【構造チェック①】
主語S:  
It (本当の主語は to 以下の文)
be動詞:  is
補語C:  imperative
この部分だけ見ると
「~することはぜひともしなければならない」となり
「~すること」の部分は「to reflect on the Emperor’s thoughts sincerely」

It is imperative to reflect on the Emperor’s thoughts sincerely and use
this occasion to discuss widely the role of the Emperor as the symbol of
the state.
【訳】
天皇陛下の思いを真摯に受け止め、国の象徴としての天皇の在り方を
幅広く議論する機会としなければならない

【構造チェック②】
主語S:  The Emperor
動詞V:  revealed
目的語O:  his thoughts

この部分だけで「天皇陛下はお考えを公表した」となります。

The Emperor, who has indicated his desire to abdicate, revealed his
thoughts in an unusual video message released Monday.
【訳】
天皇陛下は、生前退位のご希望を示唆していたが、
月曜、異例となるビデオメッセージによってお考えを語られた。

【構造チェック③】
主語S:  the Emperor
動詞V:  expressed
目的語O:  his thoughts
この部分だけ見ると「
天皇はお考えを述べられた」となります

Amid the rapid aging of society, the Emperor expressed his thoughts
about what he called “a desirable role of the Emperor in a time when the
Emperor, too, becomes advanced in age.”

【訳】
社会全体の高齢化が急速に進む中、陛下は「天皇もまた高齢となった場合、天皇として
どのような役割が望ましいか」について、自身のお気持ちを示された

【構造チェック④】
主語S:  The Emperor
動詞V:  indicated
目的語O:  his intention
この部分だけ見ると「天皇はご意向
を示された」となります

The Emperor indicated his intention to abdicate by saying, “When I
consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that
it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of
the State with my whole being as I have done until now.”
【訳】
「身体がだんだんと衰えていくことを考慮する時、これまでのように、全身全霊をもって
国の象徴としての務めを果たしていくことが、難しくなるのではないかと案じています」と述べられ、
生前退位のご意向を示唆された。

【構造チェック⑤】
主語S:  The Constitution
動詞V:  stipulates
目的語O:  that 以下
この部分だけ見ると「日本国憲法は~を規定します」

The Constitution stipulates that the Emperor “shall not have powers
related to the government.” In his video message, he said he “must
refrain from making any specific comments on the existing Imperial
system.”
【訳】
憲法は、天皇が国政に関する権限を有しないと規定している。
陛下もビデオメッセージの中で、現行の皇室制度に具体的に触れることは控えると
言及された。

【語句解説】
imperative: ぜひともしなければならない,緊急の
revealed:明かす
amid:~の真っ只中に
becomes advanced in age:高齢になる
Constitution:憲法
stipulate:規定する
refrain from~:~することを控える(遠慮する)

まとめ
英字新聞の見出しや記事の記載には 特定のルールがありますが
そのルールさえ知っておけば英字新聞の記事を読むことができるように
なります。

ルールを押さえて、自分の興味がある内容の記事だけ読むことで
毎日英語に触れる習慣(クセ)をつけることができますし、
時事英語にも強くなることに繋がります。

面倒くさい、なんて言わずにぜひ 1日1記事からトライしてください。
その毎日の積み重ねがきっとあなたの英語力アップの役に立ちます

本日も最後までお読み頂きありがとうございました。

ブログランキングに参加中です。応援よろしくお願いします。

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ランキングを見る

ブログランキング参加中です。
よろしければぽちっとお願いします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村