英語で人生を楽しむためのアイデアをシェアします

menu

英語学習で新しい人生をスタートしよう〜英語好きを生かして新しい自分を作る〜

今日の英字新聞 7月15日付 The Japan Newsより


見出し:  Emperor hopes to abdicate; timing, legal status unclear
 訳 :  天皇 退位を望む 時期や法的な身分については未定

【記事本文】 第1・2パラグラフのみ抜粋

The Emperor intends to abdicate the throne in favor of the crown prince,
according to sources in the Imperial Household Agency.

The government is therefore proceeding with the necessary arrangements
with an eye on revising the Imperial House Law, the basic law for the
Imperial family.

 

【構造チェック】

第1パラグラフ

主語S:The Emperor
動詞V: intends to abdicate
目的語O: the throne
副詞節 : in 以下は副詞節で主文全体を修飾

第2パラグラフ

主語S:The government
動詞V: is (therefore) proceeding(現在進行形)
目的語O: the necessary arrangements

with 以下は副詞節で目的語 the necessary arrangements の内容を修飾している
カンマ以下はその直前の名詞 the Imperial House Law を説明している

【語句説明】
・abdicate:(王位などから)退位する
・status:(社会的な)地位、身分
・intend:意図する(intend to do で~するつもりである)
     *intend は重要なことを意図する時に用いる

・throne:王位(日本は王制でないのでここでは天皇の位を指す)
・in favor of  ~に賛成して、見方して
・crown prince 皇太子
・according to:~によると
・sources:情報源、出所
・Imperial Household Agency: 宮内庁
・proceed:進行する
・with an eye on~:~に目を向けて・~を視野に
・revise:改訂する
・Imperial House Law:皇室典範

全体の訳はこうなります

第1パラグラフ 訳:宮内庁の情報筋によると、天皇様は皇太子様に賛同され ご退位されたいとのご意向を示した

第2パラグラフ 訳:そのため政府は皇族の基本法である皇室典範の改訂も視野に入れて必要な手続を進めている

まとめ
英字新聞の見出しや記事の記載には 特定のルールがありますが
そのルールさえ知っておけば英字新聞の記事を読むことができるように
なります。

ルールを押さえて、自分の興味がある内容の記事だけ読むことで
毎日英語に触れる習慣(クセ)をつけることができますし、
時事英語にも強くなることに繋がります。

面倒くさい、なんて言わずにぜひ 1日1記事からトライしてください。
その毎日の積み重ねがきっとあなたの英語力アップの役に立ちます

 
ブログランキング参加中です。応援よろしくお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ランキングを見る

ブログランキング参加中です。
よろしければぽちっとお願いします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村