英語で人生を楽しむためのアイデアをシェアします

menu

英語学習で新しい人生をスタートしよう〜英語好きを生かして新しい自分を作る〜

今日の英字新聞 7月16日付 The Japan Newsより


見出し:  Amending Imperial House Law no easy task
 訳 :皇室法を修正するのは簡単なことではない

※先日お話しした見出しの法則 Be動詞が省略されています。
本当は Amending Imperial House Law is  no easy task.
となります。

【記事本文】 第1・2 パラグラフのみ抜粋

If the Emperor is to abdicate, it will be necessary to amend the
Imperial House Law, among other issues.

There are many issues to be settled in realizing his abdication, such as
in what circumstances it would be enabled, and what his post-abdication
position should be.

【構造チェック】

第1パラグラフ

主語S:   it
動詞V: will be
目的語O: necessary to amend
副詞節 : If the Emperor is to abdicate は文全体を修飾(もし~するのならば)

第2パラグラフ

主語S:There  このthere の内容は to 以下の文に 倒置されている
動詞V:   are  ~ということがある。

倒置されている本当の主語Sは to以下に記載されているので、

in realizing his abdication 生前退位の実現の際には
There are                        ~がある

many issues to be settled  決定(解決)されねばならないたくさんの事柄が
among other issues. 他の色々なことの中で

such as 以下は many issues の中身を 例をあげて述べている

such as in what circumstances it would be enabled, and what his post-abdication
position should be.

○○のような:どのような状況下でそれ(生前退位)が可能か、また退位後の位は
どうなるのかなど、のような

【語句説明】
・be to do ~をすること(近い将来の予定)
・abdicate:(王位などから)退位する
・amend 修正する
・Imperial House Law:皇室典範
・circumstance 状況

全体の訳はこうなります

第1パラグラフ 訳:
もし天皇が(生前)退位するのなら他の色々なことの中でも、まず皇室典範の改正が必要ある

第2パラグラフ 訳:
生前退位の実現の際には、どのような状況下でそれ(生前退位)が可能か、また退位後の位は
どうなるのかなどのような 決定(解決)されねばならないたくさんの事柄が ある

まとめ
英字新聞の見出しや記事の記載には 特定のルールがありますが
そのルールさえ知っておけば英字新聞の記事を読むことができるように
なります。

ルールを押さえて、自分の興味がある内容の記事だけ読むことで
毎日英語に触れる習慣(クセ)をつけることができますし、
時事英語にも強くなることに繋がります。

面倒くさい、なんて言わずにぜひ 1日1記事からトライしてください。
その毎日の積み重ねがきっとあなたの英語力アップの役に立ちます

本日も最後までお読み頂きありがとうございました。

ブログランキング参加中です。応援よろしくお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ランキングを見る

ブログランキング参加中です。
よろしければぽちっとお願いします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村